Як вибрати агентство перекладів

Сучасний ринок послуг перекладу текстів характеризується величезною різноманітністю доступних пропозицій. Причому гравці на даному ринку також представлені найрізноманітніші, починаючи зі студентів, які вирішили випробувати власні сили, і закінчуючи великими міжнародними холдингами, які виконують будь-які види перекладу. Тому часто буває дуже складно визначити новачка і вибрати дійсно професійне бюро перекладів, адже кожен з нас може створити привабливий сайт з великою кількістю хвалебних відгуків.

У будь-якому випадку ні наявність професійно оформленого сайту, ні висока вартість перекладу не може допомогти клієнтові вибрати гарне бюро перекладів. Так що ж зробити в такій ситуації? Перш за все, необхідно визначитися з тематикою і розміром тексту, а також розрахувати доступний бюджет. Якщо ви потребуєте в перекладі специфічного, наукового тексту з іноземної мови, в такому випадку краще відразу ж звернутися в бюро, яке вже стикалося з подібними завданнями.

Професійне бюро завжди запропонує вам безкоштовну послугу оцінки вартості перекладу і визначить терміни роботи над текстом. Крім того, деякі організації можуть запропонувати безкоштовний переклад фрагмента тексту,, для оцінки якості роботи. Краще не упускати подібну можливість і відразу ж переконатися у професіоналізмі перекладачів ще до оформлення замовлення та оплати послуг.

В ідеалі клієнти агентства перекладів повинні вимагати, щоб над текстом постійно працював один і той же перекладач. Так як текст, перекладений одним фахівцем, завжди буде виглядати привабливо в плані стилістики і витримки основних термінів, у порівнянні з роботою, над якою потрудилося кілька перекладачів.